PE(ポストエディット) サービスPE Service
AI翻訳を活用した効率的で高品質な翻訳ソリューション
現代の翻訳プロセスでは、AI翻訳が広く活用されています。
しかし、AI翻訳は効率的である一方で、文脈の取り違えや不自然な表現など、翻訳の質が十分でない場合もあります。
当社の「PE(ポストエディット)サービス」は、AI翻訳の成果を精査・修正し、プロフェッショナルな品質の翻訳へと仕上げる
ソリューションです。
PE(ポストエディット)の重要性

一般的なAI翻訳は、文章量が多い場合や短期間での翻訳が求められる場合に大変有用ですが、次のような課題が生じることがあります。
- 企業PR動画
- 製品紹介動画
- マニュアル動画
- eラーニング教材
- ウェビナー・セミナー動画
- 観光プロモーション動画
- その他、多言語展開が必要な様々な動画コンテンツ
こうした課題を解決するためには、翻訳者によるポストエディットが不可欠です。
ポストエディットを通じて、読み手に安心感を与える自然な文章へと仕上げ、翻訳文の信頼性と品質を高めます。
サービスの流れ
1.AI翻訳結果の分析
AIで生成された翻訳文を精査し、文脈や目的に応じた修正方針を策定します。
2.ポストエディット作業
専門分野に精通した翻訳者が、正確性・自然さ・文法の観点から徹底的に修正。
3.最終チェック
修正後の翻訳文をネイティブスピーカーや校正者が確認し、最高品質を保証します。
修正事例(詳細解説)
以下は、弊社ホームページ内の日本語テキストをもとに、某ネット機械翻訳サービスを利用した際の修正事例をご紹介します。
Case1
日本語原文 | 広真グループの力で、翻訳業務の他、印刷から販売促進まで幅広いサービスをお任せください。 |
---|---|
修正前(一般的なAI翻訳) | 凭借KOSHIN集团的实力,除了翻译工作之外,您还可以依赖从印刷到促销的广泛服务。 |
修正後(PE) | 凭借KOSHIN集团的实力,除了翻译工作之外,从印刷到市场推广等广泛服务,您也可以放心交给我们。 |
修正ポイント
1.「您还可以依赖」→「您也可以放心交给我们」
修正前 | 「依赖」は直訳的で、「依存」のニュアンスが強く、堅苦しい印象を与えるため、信頼や安心感を伝える場面では、 お客様に違和感を与える可能性があります。 |
---|---|
修正後 | 「放心交给我们」は「安心して私たちに任せていただける」というポジティブな表現に修正することで、サービス提供者としての自信と、お客様に対する信頼感と親しみやすさを強調しています。 |
2.「从印刷到促销的广泛服务」→「从印刷到市场推广等广泛服务」
修正前 | 「促销」(プロモーション)は特に販促や割引イベントにフォーカスしたニュアンスがあるため、広義なマーケティング活動を表現するには不十分です。 |
---|---|
修正後 | 「市场推广」(マーケティング活動)を採用し、「等广泛服务」を加えることで、多様なサービス内容を包括的に表現しています。 |
修正後の全体的な効果
親しみやすい内容に改善され、ビジネスシーンで安心感と信頼を与え、柔軟で効果的な表現になっています。
Case2
日本語原文 | マニュアルDTP |
---|---|
修正前(一般的なAI翻訳) | 手动 DTP |
修正後(PE) | 使用说明书 DTP(桌面排版) |
修正ポイント
1.「手动」→「使用说明书」
修正前 | 「手动」は「手作業」や「操作」の意味を持ち、作業が手動で行われることを意味しています。 |
---|---|
修正後 | 「マニュアル」の中国語の語訳として、「手动」と「使用说明书」の両方がありますが、文脈に応じた適切な言葉を選択しています。 |
2.「DTP」→「DTP(桌面排版)」
修正前 | 「DTP」だけでは一部の読者に専門用語として理解されにくい可能性があります。 |
---|---|
修正後 | 「桌面排版」(デスクトップパブリッシング)の中国語訳を併記することで、読者が内容をすぐに理解できるよう配慮しています。 |
修正後の全体的な効果
「使用说明书」と明記することで内容が具体的で分かりやすくなり、「桌面排版」という補足説明を加えることで、業界標準の用語を使用していることが明確になり、専門的な印象を与えます。
Case3
日本語原文 | 誤訳や意味の取り違え、また誤字脱字や文法の誤りがないように作成したい。 |
---|---|
修正前(一般的なAI翻訳) | 我想确保没有误译、意义误解、拼写错误或语法错误。 |
修正後(PE) | 希望确保翻译中没有误译、意义误解、拼写错误或语法错误。 |
修正ポイント
1.「我想确保」→「希望确保」
修正前 | 「我想确保」(私は~を確保したい)は、話し手の個人的感情が強く表れており、フォーマルさに欠ける印象を与えます。 |
---|---|
修正後 | 「希望确保」(~を望む)に変更することで、よりフォーマルでビジネスに適した表現となります。 |
2.「翻译中」を追加
修正後 | 「翻译中」(翻訳の中で)を加えることで、対象が翻訳プロセスであることを明確にしています。これにより、読み手が文章の意図をより正確に理解できるようになっています。 |
---|
修正後の全体的な効果
ビジネス文書に適した形式で、より丁寧で自然な表現となり、顧客の翻訳品質への要望を強調した文章に仕上がっています。
Case4
日本語原文 | 海外向け製品プロモーションのためのプレゼンテーション用資料の作成を行いました。原文の日本語文字数に基づいてお見積りを作成し、翻訳後には最終的な品質確認としてネイティブスピーカーによるチェックを実施いたしました。 また、単純に翻訳文を入れ替えるだけでなく、ページごとにレイアウト調整を行い、視覚的にも魅力的な資料を作成させていただきました。 |
---|---|
修正前(一般的なAI翻訳) | 我们制作了用于海外产品推广的演示材料。我们根据原文中的日语字符数量进行了估算,翻译后,我们由母语人士进行了最终的质量检查。除了简单地替换翻译文本之外,我们还调整了每个页面的布局以创建视觉上吸引人的材料。 |
修正後(PE) | 我们制作了用于海外产品推广的演示材料。根据原文的日语字数,我们提供了报价,并在翻译完成后进行了最终质量确认,确保由母语人士进行审核。此外,我们不仅仅是简单地替换翻译文本,还调整了每个页面的布局以创建视觉上更具吸引力的材料。 |
修正ポイント
1.「进行了估算」→「提供了报价」
修正前 | 「进行了估算」(見積もりを行った)と少し曖昧な表現です。 |
---|---|
修正後 | 「提供了报价」(見積もりを提示した)と明確に記載することで、サービスの具体性を高めました。 |
2.「翻译后,我们由母语人士进行了最终的质量检查」→「并在翻译完成后进行了最终质量确认,确保由母语人士进行审核」
修正前 | 「母语人士进行了质量检查」(ネイティブが最後の品質チェックを行った)と直訳として意味は間違っていませんが、サービスの説明としては不十分な印象を与えます。 |
---|---|
修正後 | 「确保由母语人士进行审核」(ネイティブが確認したことを保証する)に変更することで、品質への信頼感を強調しました。 |
3.「除了简单地替换翻译文本之外」→「我们不仅仅是简单地替换翻译文本」
修正前 | 「除了……之外」(翻訳文を入れ替える以外は、私たちは…)の表現がやや形式的です。 |
---|---|
修正後 | 「我们不仅仅是简单地……」(私たちは単に翻訳文を入れ替えるだけでなく、さらに…)と表現を変えることでサービスの積極性を示し、より説得力のある文章に仕上げています。 |
4.「进行了估算」→「提供了报价」
修正前 | 「吸引人的材料」(魅力的な資料)という表現は不自然な印象を与えます。 |
---|---|
修正後 | 「更具吸引力」(さらに魅力的)と強調表現を加えることで、提供価値をより明確に伝えます。 |
修正後の全体的な効果
内容が明確で読みやすくなり、翻訳プロセスや品質保証について具体的に伝わる表現に改善されました。
さらに、レイアウト調整や視覚的な魅力といった付加価値を強調することで、お客様にプロフェッショナルな印象を与える文章となっています。
お問い合わせ
これらの事例を通じて、AI翻訳の改善におけるポストエディットの重要性と当社のサービスの価値を効果的に伝えます。
さらにご要望があれば調整いたします!
「PE(ポストエディット)サービス」に関するご相談やお見積もりは、以下のフォームよりお気軽にお問い合わせください。