医療機器メーカー 様CASE
ご依頼内容
- 海外展開を行う製品の取扱説明書の改版制作
- マニュアル翻訳(全23言語)
- マニュアルDTP
- イラスト加工
- 翻訳メモリの更新
お客様の課題
品質、特に実機上のUI文言とマニュアル本文に頻出する文言の全言語の統一をはかりたい。
言語ごとに改版のバージョンが異なるため、最新版への統一とそれぞれのバージョンごとに差分だけを作成依頼してコストを下げたい。
実施内容
言語数は英語から全23言語(簡体中国語、繁体中国語、韓国語、タイ語、インドネシア語、フランス語、イタリア語、スペイン語、ドイツ語、ギリシャ語、トルコ語、チェコ語、アラビア語、プラジリアンポルトガル語、デンマーク語、エストニア語、リトアニア語、スウェーデン語、ハンガリー語、ポルトガル語、ルーマニア語、ウクライナ語、ロシア語)のローカライズを実施しました。
また、言語ごとに異なるバージョンを最新の英語版に合わせて統一し、各言語ごとに変更や追加・削除が必要なページのみを制作に充てることで、お客様に効率的かつ費用を抑えた翻訳と制作をご案内いたしました。
インフォトランスのアプローチ
継続モデルやシリーズ製品を海外で展開する際、国や地域によって製品の発売時期が異なるため、マニュアルの更新や管理が非常に複雑になる場合がございます。
その結果、情報の一貫性や最新性を保つことが難しくなるというご相談をよくいただきます。
例えば、毎年新しい機能が追加されるシリーズ製品があるとします。
欧州では昨年も製品を販売したため、取扱説明書は昨年のバージョンBに新しい機能Cを追加するだけで済みます。
しかし、アジアでは2年ぶりに製品を販売するため、取扱説明書は最初のバージョンAに新しい機能BとCを追加する必要があります。
このように、国や地域ごとに必要な作業量(翻訳やページ数)が異なるため、注意が必要です。
インフォトランスでは、品質を保ちながら、必要な作業だけをお客様にご案内し、多国語展開において高品質、短納期、低価格を実現いたします。