PE(ポストエディット) サービスPE Service
AI翻訳を活用した効率的で高品質な翻訳ソリューション
現代の翻訳プロセスでは、AI翻訳が広く活用されています。
しかし、AI翻訳は効率的である一方で、文脈の取り違えや不自然な表現など、翻訳の質が十分でない場合もあります。
当社の「PE(ポストエディット)サービス」は、AI翻訳の成果を精査・修正し、プロフェッショナルな品質の翻訳へと仕上げる
ソリューションです。
PE(ポストエディット)の重要性

一般的なAI翻訳は、文章量が多い場合や短期間での翻訳が求められる場合に大変有用ですが、次のような課題が生じることがあります。
- 文脈の取り違え:状況に応じた適切な訳語選択が困難
- 不自然な表現:ネイティブスピーカーにとって違和感のある言い回し
- 専門用語の誤訳:業界特有の用語や技術用語の誤った翻訳
- 文化的配慮の欠如:ターゲット市場の文化や慣習への不適合
- 用語の不統一:同一文書内での訳語のばらつき
こうした課題を解決するためには、翻訳者による「ポストエディット(Post-Editing: PE)」が不可欠です。
ポストエディットを通じて、読み手に安心感を与える自然な文章へと仕上げ、翻訳文の信頼性と品質を高めます。
2つのPEレベル:お客様のニーズに応じた最適なサービス
当社では、案件の目的や用途に応じて、ライトPE(簡易後編集)とフルPE(完全後編集)の2つの編集レベルをご提供しています。
ライトPE(簡易後編集)
短時間・低コストで基本的な意味伝達を実現
情報の正確な伝達と基本的理解の確保を最優先とし、効率的な翻訳サービスを提供します。
主なチェック対象
- 重大な誤訳や脱落:原文の意味が大きく変わる誤訳、情報の欠落を修正
- 文法・構文の誤り:明らかに間違っている文法や構文、誤字脱字を修正
- 意味の伝達:文章全体として、読者に正確な意味が伝わるかを重点的にチェック
修正方針
必要最小限の修正に留め、細かい表現やスタイルの変更は行いません。MT出力を基本的に活かし、修正が必要な部分のみ手直しすることで、無駄な変更を避けます。
評価基準
- 正確性の確保:原文の情報や意図が正しく伝わっているか
- 可読性の維持:最低限、内容が理解できる状態であるか(多少の機械的な表現が残っていても許容)
- 迅速性:効率よく作業を進めることが重要で、完璧な文章表現は求めない
適用シーン
- 社内資料や参考文書
- 大量文書の情報収集・概要把握
- 短納期・低予算の案件
- 技術マニュアルの社内使用版
フルPE(完全後編集)
ネイティブ翻訳と同等の高品質を実現
最終成果物がプロの翻訳者による翻訳と見分けがつかない品質を目指します。
主なチェック対象
- 自然な流暢さ:文章全体がスムーズで読みやすく、ネイティブに違和感のない表現にする
- 文化的適応:対象国の文化や慣習に合わせた表現、ローカライズを実施
- 用語統一:専門用語や定型表現について、ガイドラインや用語集に基づいた統一を徹底
- 細部の正確性:文法、構文、表現の細かな誤りを一切残さず修正
修正方針
必要に応じて文章全体を見直し、ネイティブに自然な文章に仕上げます。大幅な書き換えや再構成も行い、クライアントの要求に沿った文体やトーンに調整します。初稿の機械翻訳を基に、誤訳・不自然な表現が全く無い状態を目標とします。
評価基準
- ネイティブレベルの自然さ:最終成果物がネイティブ翻訳と見分けがつかないほど自然であるか
- 完全な正確性:原文の意味、情報が完全に反映され、誤訳や抜けがない
- 統一感と整合性:用語、表現、スタイルが全体を通じて一貫しているか
- エラーゼロ:文法、スペル、句読点の誤りが全く無い状態であること
適用シーン
- 対外公開文書(Webサイト、プレスリリース)
- マーケティング・広告資料
- 契約書・法的文書
- 製品マニュアル(エンドユーザー向け)
- ブランドイメージに関わる文書
ライトPEとフルPEの比較例
以下は、ビジネス表現におけるライトPEとフルPEの違いを示した例です。
AI翻訳出力
We will do all possible efforts to finish the project before the deadline.
ライトPE修正
We will make all possible efforts to finish the project before the deadline.
→ 重要な語句の誤り(”do”→”make”)を修正し、基本的な意味が正確に伝わるようにする。細かい表現の自然さには踏み込まない。
フルPE修正
We will make every effort to complete the project by the deadline.
→ より自然で洗練された表現にするため、「make every effort」という適切なイディオムに変更し、「by the deadline」とすることで、よりネイティブな表現に仕上げる。
サービスの流れ
1.AI翻訳結果の分析
AIで生成された翻訳文を精査し、文脈や目的に応じた修正方針を策定します。
2.ポストエディット作業
専門分野に精通した翻訳者が、正確性・自然さ・文法の観点から徹底的に修正。
3.最終チェック
修正後の翻訳文をネイティブスピーカーや校正者が確認し、最高品質を保証します。
英語以外の多言語のポストエディットもお任せください。
以下は、弊社ホームページ内の日本語テキストをもとに、某ネット機械翻訳サービスを利用した際の中国語の修正事例をご紹介します。
例文
| 日本語原文 | 広真グループの力で、翻訳業務の他、印刷から販売促進まで幅広いサービスをお任せください。 |
|---|---|
| 修正前(一般的なAI翻訳) | 凭借KOSHIN集团的实力,除了翻译工作之外,您还可以依赖从印刷到促销的广泛服务。 |
| 修正後(PE) | 凭借KOSHIN集团的实力,除了翻译工作之外,从印刷到市场推广等广泛服务,您也可以放心交给我们。 |
修正ポイント
1.「您还可以依赖」→「您也可以放心交给我们」
| 修正前 | 「依赖」は直訳的で、「依存」のニュアンスが強く、堅苦しい印象を与えるため、信頼や安心感を伝える場面では、 お客様に違和感を与える可能性があります。 |
|---|---|
| 修正後 | 「放心交给我们」は「安心して私たちに任せていただける」というポジティブな表現に修正することで、サービス提供者としての自信と、お客様に対する信頼感と親しみやすさを強調しています。 |
2.「从印刷到促销的广泛服务」→「从印刷到市场推广等广泛服务」
| 修正前 | 「促销」(プロモーション)は特に販促や割引イベントにフォーカスしたニュアンスがあるため、広義なマーケティング活動を表現するには不十分です。 |
|---|---|
| 修正後 | 「市场推广」(マーケティング活動)を採用し、「等广泛服务」を加えることで、多様なサービス内容を包括的に表現しています。 |
修正後の全体的な効果
親しみやすい内容に改善され、ビジネスシーンで安心感と信頼を与え、柔軟で効果的な表現になっています。
AI翻訳+ポストエディット(MT+PE)の実績効果(目安)
AI翻訳とポストエディットを組み合わせることで、単なる機械翻訳に比べてコスト・納期・作業負荷の改善が見込めます。以下は業界の導入事例や調査をもとにした目安値です(案件により変動します)。
- コスト削減:最大で約40%
- 納期短縮:おおむね約30%前後(案件・言語ペアにより変動)
※実際の効果は文書種類(技術文書/マーケ資料/契約書等)、言語ペア、品質要求レベルによって効果は変動いたします。
多言語対応と品質保証の強み
当社は、世界40ヶ国以上に在住するネイティブ翻訳者ネットワークを活用し、多言語でのポストエディット(PE)に対応しています。中国語・英語をはじめ欧州言語、アジア言語まで幅広くカバー可能です。
品質保証の具体的基準(KPI / チェック項目一例)
- 用語管理:用語集(Glossary)作成・適用率の確認
- 誤訳検出:重大誤訳・情報欠落がないかのチェック項目クリア率
- 流暢性:ネイティブチェックでの自然度スコア(合格/要修正)
- 文化適応:ターゲット国の慣習・表現に沿ったローカライズ判定
- 最終承認:ネイティブ校正者による最終OKサイン(納品基準)
当社ではこれらのチェック項目を、独自開発の「AIフィルタリング(AI品質評価ツール)」技術を用いて、担当者が客観的に品質を管理できる仕組みも構築しております。詳細は以下のページよりご確認ください。
お問い合わせ
「PE(ポストエディット)サービス」に関するご相談やお見積もりは、以下のフォームよりお気軽にお問い合わせください。
案件の目的や用途に応じた適切な編集レベルをご提案し、最終的な翻訳品質を確保いたします。